Log in

No account? Create an account
In Latine
18 most recent entries

Date:2010-11-22 09:45
Subject:Quo animo or Quo anima ?
Mood: calm

What's the difference between the two besides the masculine and feminine priniciple ?

If i mean to say it in the context of "In the spirit of", which would be more correct if any ?


Thank You :)

post a comment

Date:2010-04-17 12:02
Subject:x-posted Call for Papers

Call for Papers for a conference

Classical Association of the Canadian West

Peasants, Potters and Prostitutes:
Lower Classes in Greek and Roman Antiquity

Call for Papers
for a Conference to take place
March 11 & 12, 2011 in Calgary, Alberta

The CACW invites scholars and graduate students to submit abstracts on the topic of lower classes in the ancient Greek and Roman world. Topics may include but are not limited to: 

-       workers in art, literature, and history

-       disenfranchised or marginal individuals and groups

-       opportunity for social mobility

-       social or political consciousness of lower class individuals

-       recreation and leisure amongst the lower classes

There will be a special session on ancient medicine and its workers.

Abstracts on other topics in Greek and Roman Studies will be considered if space permits. Papers shall be no longer than 20 minutes.

Please send your title and abstract (max. 300 words) and short CV indicating your degrees, position and recent publications (max. 20 lines)  

Deadline for abstract submission: September 20th, 2010
Contact: Dr. Reyes Bertolín, Department of Greek and Roman Studies
The University of Calgary (
rbertoli@ucalgary.ca - 403 220 7868)

post a comment

Date:2008-09-03 21:10
Mood: anxious

Hello! I have always been interested in Latin and the complexities and origin of it however finding proper translations is hard. I was wondering the difference and definition between inmunis and immunis and how they are properly spelled. If anyone can give me insight i'd be beyond** grateful as my google searches have all been failed attempts. Thank you!

1 comment | post a comment

Date:2008-08-27 16:51

can someone please translate these. i would like them to be translated in classical latin, old latin, the latin used in poetry.

"only god can judge me"


"trust no one but yourself"

thanks guys!

post a comment

Date:2008-06-21 16:36

Could someone be so kind enough to translate this in latin please ?


" Stand alone, strong and gentle. "



2 comments | post a comment

Date:2008-03-15 18:26
Subject:Fures libros Latinosque

Ego civitatem quam multum scelerem habere ibo.
Furunturne fures omnia?
furabunturne fures libros Latinos hos: "Conversational Latin for Oral Proficiency", "Wheelock's Latin", "Attico Epistulae", and dictonarius Latini?
Estne furtus quisquis libros Latinos tuos umquam?

post a comment

Date:2008-02-16 20:24

Quem futurum esse Presidentem anno hoc vis?

2 comments | post a comment

Date:2008-02-08 10:36

Ego linguam Latinam dum in labore interdum studueram. Labor meus sugit. Labor meus me aeger facit. Tota die telephonum utor. Duces mei sunt avari et insapientes.

Interestingly, my employer's name is "Opus 21". How do you say "credit and collections?" in Latine? I know that would likely involve a neologism (is this the right word?), and I suppose I could create one myself, but I believe doing that takes great expertise and familiarity with Latin. I am at an intermediate level myself. I hope to soon enough own "Conversational Latin for Oral Proficiency" which really helps with expressing yourself with contemporary subject matter.

post a comment

Date:2008-02-07 10:53

Wikipedia multas paginas in Latine habet.

1 comment | post a comment

Date:2007-11-22 11:59

Hi, I am in my second year of Latin, and honestly I am horrible at it. I have not taken any other language except Latin. It is sad that I still do not understand conjugations. :[

Do you guys have any advice?

11 comments | post a comment

Date:2007-11-19 19:43

Can the dative of possesion be used interchangably with the genitive of possesion?

If not, does anyone have any simple rules that lets you know when to use each one?

1 comment | post a comment

Date:2007-11-19 19:32
Subject:A Question About "The Gallic War"

I've noticed that Caesar often writes in the present tense. If he is talking about something that already happened (if just a short while ago), why would he use the present tense. It threw me off at first, but later I have just entered the mode of assuming he means the past tense. Has anyone else noticed this?

1 comment | post a comment

Date:2007-11-17 18:10

Si solos tres libros Latinos habeam, sint:

"De Bello Gallico" Iulius Caesar
"Wheelock's Latin" Frederick Wheelock


Quid est, tu mirrisCollapse )

2 comments | post a comment

Date:2007-11-17 18:08
Subject:ACCUSATIVE Absolute?

In section 29 of "De Bello Gallico, Book 5", Caesar wrote, "Brevem consulendi esse occasionem". This sentence is NOT part of any other clause or sentence. It stands alone.

Unless, I really have missed something, I find the grammar of that sentence to be very odd. It appears as if everything except for "consulendi" is in the accusative. How can that even be a sentence? If it was just in the ablative, then I could consider it an ablative absolute. Is there something called an accusative absolute, that I missed?

2 comments | post a comment

Date:2007-11-05 20:31
Subject:Latin webnonsense?

I found this and IO can't make heads or tails of it, though it doesn't seem like you could create it without knowing *some* Latin Read more...Collapse )

4 comments | post a comment

Date:2007-08-06 22:30

I was wondering if anyone could help me translate this...

nuntios ursae amo, quod illi mihi sanitas servant.
veritus beatus sum in ea scienda, qui amoena est in animo et anima et corporo.


1 comment | post a comment

Date:2007-07-19 08:16
Subject:Dirige Viam?

Hi everyone. I finally decided to try to learn Latin and am now working through the first chapter of Wheelock in my spare time. My friend, however, who happens to be much more advanced in Latin than I am, decided that this would be the perfect time to write something to me that I have no way of comprehending.

He wrote it right after his trip to Europe with his mother was canceled and I believe the 'Robertus Longus' who is mentioned is in reference to the title character of the film "A Love Song for Bobby Long".

As near as I can tell, his letter has something to do with a muse and a journey, a kiss and a woman and a wound that won't heal. Would anyone be willing to provide me with a translation? My own skills are severely lacking. His writing is as follows:

= = =
Dirige Viam

Dirige, O musae mearum futurarum, viam. O Robertus Longus, estne vita vini clementem? Alannus Littus, estne Caelum in basium feminae? Autne est vulnus esse non sanatus umquam?
= = =

I'd appreciate any help you could offer. Thank you very much in advance!

7 comments | post a comment

Date:2007-06-19 16:04
Subject:In Monumentum

I wrote a short poem to my friend who killed himself last week. Its short since Dactyllic Hexameter is a biotch. Any apparent errors?

flumine lacrima flerebas omni nocte scio
eheu sed nunc inundus maribus familiaris deplorant
requiescas in pace et spero dolore confecta est


post a comment

my journal